Продолжаем говорить по-питерски

Тип статьи:
Авторская

Продолжаем говорить по-питерски

В прошлом выпуске «Заметок филолога» мы вели речь о лексических диалектизмах – словах, используемых жителями определенной местности. В частности, говорили о Петербурге и его «особенных» словах, призывая читателей поделиться и своими наблюдениями в данной языковой среде.

За это время пополнилась и наша коллекция. Конечно, эти слова были известны нам и ранее, но петербуржцы – оказывается! – не могут воспринять их диалектизмами, ибо «впитали их с молоком матери». Итак, представляем вашему вниманию типично питерские слова:

— Лично мне кажется, что и сам этот продукт – питерская «фишка», но здесь могу ошибаться, а вот привычное многим название – точно «наше»! Пышки! И никакие это не пончики, а именно пышки. Они обязательно горячие и посыпаны сахарной пудрой, а самое «атмосферное» место их поедания, по нашему мнению, – кафе на бывшей улице Желябова. Не сочтите это за рекламу, скорее, для молодежи это будет «квест»: «Найди улицу, купи пышек!»

— Наши любимые ларьки, оказывается, в других городах именуют киосками или палатками.

— Мы говорим «трубки», в других городах – «мобильники».

— Удивлены, но гостям города странно слышать такое привычное: «Поехали на Ваську!», «Встретимся на Мойке!», «Гуляли по Пряжке,» — здесь-таки уточним, что подразумевается река в Адмиралтейском районе, а не психиатрическая больница святого Николая Чудотворца (в том же районе), хотя говоря о последнем (учреждении), употребляют то же самое – «Пряжка».

— Да и Камчатка для петербуржцев имеет мало общего с полуостровом на востоке России (кроме тех, кто там служил). Для питерцев это, в первую очередь, название котельной, где работал и репетировал Виктор Цой.

— Сайгон также не ассоциируется с городом во Вьетнаме. Это — легендарное кафе на Невском, в котором в советское время собирались рокеры и неформалы. Кафе уже давно не работает, но в памяти ленинградцев (!) оставило яркий след!

— И небольшое филологическое «расследование»: мало кто, кроме петербуржцев, знает, что сокращение «Финбан» обозначает «Финляндский вокзал», но немногие — даже из коренных — знают происхождение этого «названия». А ведь чтобы его расшифровать, бессмысленно лезть как в этимологический словарь, так и в толковый (или любой другой словарь русского языка) – сокращение произошло от немецкого перевода Finnischer Bahnhof.
Друзья, любите русский язык! Это всегда пригодится! Любите город, и он полюбит вас!

Автор Старовойтова Анна Владимировна

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!